Форум » Музыка » «Адажио» » Ответить

«Адажио»

Codec: Очень мелодичная песня, которую хорошо слушать под настроение. Впервые она исполнялась певицей итальянского происхождения Лорой Фабиан, естественно, на итальянском языке. Хит разошёлся по всей планете и был переведён практически на все языки планеты, и исполнялся, (кем только он не исполнялся, но мы сейчас об этом не будем – о грустном). Единственно верное настроение этой песни создаёт итальянский язык и непревзойдённое исполнительское мастерство Лоры Фабиан. В песне говорится о любви к музыке, для непонятливых, эта любовь сравнивается с любовью к незнакомому, несуществующему идеальному мужчине. Что бы другие женщины, люди, человеки могли правильно понять героиню песни, свою восторженную неземную любовь к музыке - она её сравнивает с многим понятной любовью к человеку противоположного пола. Поэт, написавший стихи к этой музыке, «закодировал» смысловое значение стихотворения перестановкой смыслов в нем, что бы поразить слушателя именно к окончанию музыкальной композиции, что бы на последних нотах слушатель проникся о чём именно пела певица. В начале стихов рисуется образ «идеального» человека, которого его единственного только возможно полюбить героине песни. Нет у этого человека имени, даже пола нет, прямо не говорится, что это – мужчина, могла быть, например, мама героини или сестра. И только в конце стиха все понимают, что певица пела, оказывается – О МУЗЫКЕ. Поражённый слушатель склоняет голову перед мощью этой мелодии, плачет, сопливится, утирает слёзы. И понимает, что музыка не менее важная составляющая жизни некоторых людей, которых они с удовольствием и слушают, что хорошо видно на примере Лоры Фабиан.

Ответов - 114, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Света: Codec пишет: Единственно верное настроение этой песни создаёт итальянский язык и непревзойдённое исполнительское мастерство Лоры Фабиан. Типа,точку поставил? Твое мнение единственное правильное? Я не согласна! Исполнение Фабиан -это попса!

Codec: Света пишет: Твое мнение единственное правильное? Где это сказано? Приведи своё классическое произведение этой песни. Света пишет: Типа,точку поставил? Типа, своё мнение спроецировал на монитор:)

Света: Codec пишет: Типа, своё мнение спроецировал на монитор:) Твое мнение мы очень даже хорошо поняли в трех-дневном споре!


Codec: Света пишет: Твое мнение мы очень даже хорошо поняли в трех-дневном споре! Не поняли! Света Лана всё понять не может почему в песне говорится о музыке, если там, вроде как - о мужике? Я решил подробнее высказаться, разложить по полочкам и в рот положить.

Света: Codec пишет: Света Лана всё понять не может почему в песне говорится о музыке, если там, вроде как - о мужике? Сережа!!! Это МУЗЫКА,в ней каждый видит и слышит свое!Нельзя музыку "разложить по полочкам" и в рот положить! И тем более,нельзя это делать основываясь на неизвестно кем придуманном тексте!!!

Лана-Светлана: Codec пишет: «Адажио» Привет, Серёж. Не хотела больше ничего писать, чтобы больше не раздражать девчонок этим «адажио», оно мне и самой уже порядком поднадоело, но если уже начали спорить не хочется всё бросать на полпути. Смотри…, я изначально не согласилась только с твоим толкованием слов. Остальное меня вообще не интересовало. О «смысле» песни – мы остаёмся каждый при своём понимании. Произношение. Спрашивала у знакомых учителей – говорят, «adagio» с итальянского так и читается – «адажйо», ещё допустимо разговорное произношение «ададжйо». Точно, так и не поняла. Прочитала биографию Фабиан. Во первых, её всё-таки зовут Лара. Лара Фабиан – французское имя певицы. Настоящая фамилия – Крокарт нидерландская. Она – франкоязычная певица бельгийско-итальянского происхождения, родившаяся в Бельгии. Её певческая карьера изначально начиналась на французском языке. Исполняет песни на французском, английском, итальянском, испанском, португальском, немецком, русском и других языках. На счёт перевода текстовки. Нашла английскую, итальянскую версии и их перевод на русский. Мы оба были правы. Слова одни и те же – в итальянской и английской версиях. Если и есть небольшие нюансы, только из-за технологии перевода. На счёт самой песни и её версий. Моё личное мнение. Изначально Адажио Альбинони – адажио соль минор для струнных инструментов и органа. Послушала обе версии Фабиан – обе одинаково прекрасны. Например, версия Сары Брайтман, звучит совершенно по иному – если у Фабиан это поп-хит, то у Брайтман – это ария-хит (ближе к первоисточнику). Вообще, эта музыка прекрасна, её «испортить» очень трудно. И на турецком языке она будет хороша и на японском, и на любом другом. Лишь бы пелась с душой.

Света: Лана-Светлана пишет: оно мне и самой уже порядком поднадоело, но если уже начали спорить не хочется всё бросать на полпути. Подписываюсь под каждым словом!!!

Лана-Светлана: Codec пишет: В песне говорится о любви к музыке, для непонятливых, эта любовь сравнивается с любовью к незнакомому, несуществующему идеальному мужчине. Это - твоё понимание. Имеет право быть! ))) У меня - своё понимание. Я его аргументировала в первом комментарии. Тоже имею право на мнение! ))) Ещё раз, тоже для непонятливых: моё субъективное мнение - поётся о любви к мужчине (неважно, конкретному или придуманному образу) и любовь, чувства сравниваются с музыкой. * Наш спор уже смешно смотрится. Давай так... мы оба правы, каждый по-своему.

Лана-Светлана: Света пишет: Подписываюсь под каждым словом!!! Привет, Света!!! Хоть ты меня понимаешь и поддерживаешь!!!

Света: Лана-Светлана пишет: Привет, Света!!! Привет!

Татка: Да ну! Снова Адажио?!

Лана-Светлана: Татка пишет: Да ну! Снова Адажио?! Всем привет! Снова!!! )))

Света: Татка пишет: Да ну! Снова Адажио?! Да не говори?!!! Вроде,вчера стало понятно,что к единому мнению мы не придем и вот,на тебе...

Татка: Ваш спор абсолютно бессмысленный, (и именно поэтому скучный, а не потому что это тема мне не близка), потому что суть спора - это поиск истины, а эта тема сама по себе не несет конечной истины... Любое творчество и его интерпретация зависит от субъективного мнения слушающего (смотрящего) и его восприятия, как мира так и своей жизни... Именно поэтому точки быть не может и "спорить" можно бесконечно и каждый будет прав.

Татка: Лана-Светлана пишет: Всем привет! Привет )

Лана-Светлана: Codec пишет: Хит разошёлся по всей планете и был переведён практически на все языки планеты Хит Лары Фабиан - лишь один из многочисленных текстовок, разных авторов, на разных языках. Codec пишет: Поражённый слушатель склоняет голову перед мощью этой мелодии, плачет, сопливится, утирает слёзы. Я сопливлюсь, плачу и утираю слёзы от твоей "упёртости"... Почему ты настаиваешь, что твоё понимание текста - единственно правильное? Ааа?

Татка: Лана-Светлана пишет: Почему ты настаиваешь, что твоё понимание текста - единственно правильное? Ааа? Кстати, как я поняла, ты делаешь тоже самое ) Может косвенно, но суть та же, что у Сергея ) Так что оба получают по щелбану, и идут через речку в обход, мимо моста и друг друга )

Лана-Светлана: Татка пишет: Ваш спор абсолютно бессмысленный Так и я о чём...? Татка пишет: Любое творчество и его интерпретация зависит от субъективного мнения слушающего Согласна полностью... Поэтому, предлагаю сойтись на том, что у каждого своё субъективное мнение и каждый по-своему прав. А Сергей настаивает на своём понимании!!! ))) Вредина!!! )))

Лана-Светлана: Татка пишет: ты делаешь тоже самое Нет!!! ))) Лана-Светлана пишет: Это - твоё понимание. Имеет право быть! ))) У меня - своё понимание.Тоже имею право на мнение! ))) * Наш спор уже смешно смотрится. Давай так... мы оба правы, каждый по-своему. Я больше спорить не хочу.

Татка: Лана-Светлана пишет: Я больше спорить не хочу. Посмотрим ) (интересно, как ты прореагируешь, когда Сергей тебе ответит))) )



полная версия страницы